lien sur la page d'accueil du site bnf.fr
RAMEAU - Répertoire d'autorité-matière encyclopédique et alphabétique unifié
 
 
 

AccueilS'informerCoopération internationale

Coopération internationale

Sommaire

Introduction

Le Centre national RAMEAU développe une coopération internationale à plusieurs titres :

  • un partenariat historique le lie, à travers la BnF, à la Bibliothèque de l'Université Laval dans le cadre d'une convention périodiquement reconduite ;
  • il coopère également avec la Communauté française de Belgique, dont il gère les propositions de créations et de modifications de vedettes par l'intermédiaire du Fichier national des propositions RAMEAU ;
  • il est impliqué dans plusieurs coopérations en Europe, notamment avec la Pologne (langage d'indexation KABA) et la Roumanie (dans le cadre d'une convention) ;
  • il est partenaire du projet multilingue européen MACS (Multilingual ACcess to Subjects = Accès multilingue par sujet) ;
  • enfin, le langage RAMEAU est utilisé par la Bibliothèque nationale de Tunisie, et une possible "arabisation" du langage d'indexation est envisagée par plusieurs pays arabes francophones.

 

Par ailleurs, le Centre national RAMEAU reçoit régulièrement des stagiaires étrangers, durant des périodes plus ou moins longues, ce qui favorise l'échange des expériences et des réflexions.

retour vers le haut de la page

Conventions avec des établissements étrangers

Université Laval (Québec)

La Convention signée le 15 novembre 2004, à Paris, entre la BnF et l’Université Laval (Québec) reconduit pour six ans le partenariat engagé entre le Répertoire de Vedettes-Matière Laval et RAMEAU. Au service d’une francophonie partagée, cet accord de coopération prévoit un échange de données, de réflexions et d’expertises dans le respect de l’indépendance de chacun des deux partenaires.

 

Au congrès de l’IFLA d’Oslo, en août 2005, une communication commune de l’Université Laval et de la BnF a permis de préciser les principes et l’esprit qui président à cette coopération : Répertoire de vedettes-matière et RAMEAU : deux langages d'indexation en français : un luxe nécessaire (texte publié dans International cataloguing and bibliographic control, vol. 36 (2), 2006).

Bibliothèque nationale de Roumanie

La Convention signée le 2 mai 2006 entre la BnF et la Bibliothèque nationale de Roumanie a permis à cette dernière de traduire et d’adapter RAMEAU en roumain, avec le concours du Centre national RAMEAU, donnant ainsi naissance au langage d'indexation LIVES-Ro. Cette coopération s’inscrit dans une relation forte entre les deux établissements.

retour vers le haut de la page

Université de Varsovie

La Convention signée le 2 janvier 2007 entre la BnF et l'Université de Varsovie officialise une coopération déjà ancienne, puisque la Bibliothèque de l'Université de Varsovie a commencé à adapter RAMEAU en polonais à partir de 1991, donnant ainsi naissance au langage d'indexation KABA (Katalog Automatyczny Bibliotek Akademickich) qui est utilisé par le réseau des bibliothèques universitaires et scientifiques polonaises NUKAT. Cette coopération se manifeste également à travers de nombreux échanges d'informations et de réflexions entre le Centre national RAMEAU et l'équipe KABA.

retour vers le haut de la page

Programmes Internationaux

Programme MACS

 

Le programme MACS (Multilingual ACcess to Subjects = Accès multilingue par sujet) a pour but de développer l'accès multilingue par sujet, afin de permettre à l'utilisateur final ou professionnel d'interroger directement, dans sa langue maternelle, le contenu de catalogues étrangers : un utilisateur français pourrait ainsi rechercher, en français, sur le sujet qui l'intéresse, tous les documents signalés par les catalogues de bibliothèques étrangères, même s'ils sont indexés en allemand, en anglais, ou en toute autre langue.

 

Actuellement, dans le prototype proposé, l'interrogation par sujet peut se faire, au choix, en anglais, en allemand ou en français, dans les catalogues des quatre bibliothèques nationales partenaires : la Bibliothèque nationale suisse, la BnF, la Deutsche Bibliothek. Mais, tel qu'il a été conçu, ce projet pourrait être étendu à d'autres langues.

 

L'interrogation multilingue a été rendue possible grâce au travail effectué par les gestionnaires des trois langages d'indexation utilisés dans ces bibliothèques : RAMEAU (pour le français), LCSH (pour l'anglais), SWD (pour l'allemand). Le travail a consisté à établir des équivalences entre les sujets des listes d'autorité existantes (équivalences parfaites ou partielles, simples ou complexes) : il ne s'agit donc ni d'une traduction, ni de la création d'un nouveau thésaurus, mais d'une coopération qui, reposant sur un principe de gestion fédérative, préserve l'autonomie de chaque langage d'indexation. A terme, relier ainsi les langages d'indexation déjà existant par des équivalences devrait permettre d'accéder, via le protocole Z39.50, aux millions d'indexations déjà réalisées avec ces langages.

 

Techniquement, le projet a abouti à la réalisation d'un prototype par la société Index Data (Danemark) et Tilburg University Library (Pays Bas). Aujourd'hui validé, ce prototype contient les notions reliées entre elles, ainsi que les notices bibliographiques correspondant à ces notions dans les différents catalogues. Le prototype simule le futur fonctionnement du système multilingue grâce à deux interfaces, l'une permettant de gérer les équivalences entre les langages d'indexation, l'autre d'interroger les différents catalogues via ces équivalences. Mais il reste encore à prévoir, avant toute mise en œuvre effective, un développement capable d'assurer la mise à jour automatique des équivalences entre les langages d'indexation, au fur et à mesure de leurs évolutions respectives.

 

Issu du programme européen CoBRA+, poursuivi sous le patronage de la CENL (Conference of European National Libraries), MACS s'insère dans le projet TEL (The European Library), futur portail qui donnera un accès unique aux ressources des bibliothèques nationales européennes.

 

télécharger

MACS : mise à jour du projet / Bibliothèque nationale suisse - [fichier .pdf - 279 Ko]

retour vers le haut de la page

RAMEAU en SKOS

 

La traduction du langage RAMEAU en SKOS (Simple Knowledge Organisation Systems ou Système simple d'organisation des connaissances) est une expérimentation menée dans le cadre du projet européen TELplus en partenariat avec la Bibliothèque nationale de France et le Centre national RAMEAU. Ce projet, conduit par Antoine Isaac, chercheur en représentation des connaissances à la Vrije Universiteit d’Amsterdam, vise à exprimer le langage RAMEAU dans le formalisme du web sémantique.

 

Le langage SKOS est une ontologie permettant :

  • d’une part, la représentation dans un contexte multilingue de tout type de vocabulaire contrôlé et structuré (thésaurus, classifications, taxonomies, etc.),
  • d’autre part, l’alignement de différents vocabulaires, l’objectif étant l’exploitation par la machine de ressources publiées sur le Web.

Il est prévu que l’entrepôt RDF (Ressource Description Framework) contenant le vocabulaire RAMEAU exprimé en SKOS, pour le moment hébergé par la Vrije Universiteit d’Amsterdam, migre vers les serveurs de la Bibliothèque nationale de France, et que son interface utilisateur, encore sommaire, soit améliorée au niveau ergonomique. Comme cet entrepôt représente une image du vocabulaire RAMEAU à la date du 1er janvier 2009, une procédure de mise à jour automatique est également à l’étude.

 

De son côté, la Bibliothèque du Congrès a mis à disposition son langage d’indexation LSCH en SKOS et, grâce au projet MACS, elle a pu réaliser un alignement de vocabulaire avec les concepts RAMEAU, démontrant ainsi la puissance de cet outil novateur.

 

en savoir +

RAMEAU et SKOS, Antoine Isaac, Thierry Bouchet in Arabesques, 2009, 54, pp. 13-14

 

consulter

le prototype RAMEAU en SKOS

 

consulter

les autorités de la Bibliothèque du Congrès en SKOS